八月读到这篇文章,想翻译过来跟大家分享,但一直没时间。在从米兰回北京的航班上又翻到这篇,趁飞行时间搞定。
文章原载于哈佛商业评论:https://hbr.org/2015/08/what-driverless-cars-mean-for-todays-automakers
作者:Maxwell Wessel,翻译:吴瑞东
Ryan R. Wu: Product management for consumer products, based in Seattle :)
I used to translate good tech product design articles into Chinese. No longer do so due to the advancement of translation softwares.
八月读到这篇文章,想翻译过来跟大家分享,但一直没时间。在从米兰回北京的航班上又翻到这篇,趁飞行时间搞定。
文章原载于哈佛商业评论:https://hbr.org/2015/08/what-driverless-cars-mean-for-todays-automakers
作者:Maxwell Wessel,翻译:吴瑞东
作者:Kent Eisenhuth, 翻译:吴瑞东
Continue reading “译言:赖特式数字产品设计法”
在正式开始本期译言之前,我想请大家先看一段奔驰S级轿车的视频:
心细敏感的读者可能会发现一个细节:在自动驾驶过程中,驾驶员双手放在腿上,或者悬空在方向盘两侧,随时准备救场,当然,这只是测试中的场景,以后技术成熟是用不着这样的,那么,到那个时候,驾驶员双手该干什么呢?这不仅仅是双手如何摆放这样简单的问题,而是整个汽车内饰设计都要被颠覆——要知道,现有汽车内饰设计的格局是由功能需要决定的,当造型的基础——功能需求发生根本的改变,造型必然随之变化。
正好我本科毕业设计最后演变成了“自动驾驶服务系统”,对这块比较敏感,当我看到奔驰 S 级轿车的这段视频,马上有了一大串问题,搜索了一下其他人有没有这样的疑惑,于是发现了下面这篇文章,翻译成中文,与大家分享。
Continue reading “译言:你的任务,设计自动驾驶车辆内饰”
从今天起往后,我会陆续翻译一些我觉得比较有意思的文章,刊发在博客上,以供大家参考交流。这些文章会放在Blog>Translations类别下。
作者:Kent Eisenhuth, 翻译:吴瑞东
原文:http://www.technologyreview.com/news/517346/the-paradox-of-wearable-technologies/
Continue reading “译言:可穿戴科技的悖论”