Why Lepow, But Not Xiaomi Power Bank

重新用上智能手机,发现手机的续航能力确实是个问题,于是考虑收一块移动电源。

面对市面上不计其数的电源产品,怎么选择呢?我梳理了我的需求,列出如下标准:

  • 安全可靠:如果不安全,其他什么都不用看;
  • 场景适应:产品的设计应该可以和谐融入使用场景;
  • 造型美观:产品能给生活增添一份美感。

就安全可靠而言,市面上绝大部分品牌产品,只要电芯可靠、在正常品控下,质量安全是可以保证的。从流程上讲,这其实是挑选的最后一步,因为你很难在没有明确研究对象的情况下调查某款产品的安全性,而我调查安全性的办法也很简单——先搜“XX电源爆炸”这样的新闻,再在微博等社交平台上搜相关个案(厂商可以对新闻网站做公关工作,但对数量庞大的消费个体而言,口碑很难被“公关”)。
Continue reading “Why Lepow, But Not Xiaomi Power Bank”

译言:你的任务,设计自动驾驶车辆内饰

你的任务,设计自动驾驶车辆内饰

在正式开始本期译言之前,我想请大家先看一段奔驰S级轿车的视频:

心细敏感的读者可能会发现一个细节:在自动驾驶过程中,驾驶员双手放在腿上,或者悬空在方向盘两侧,随时准备救场,当然,这只是测试中的场景,以后技术成熟是用不着这样的,那么,到那个时候,驾驶员双手该干什么呢?这不仅仅是双手如何摆放这样简单的问题,而是整个汽车内饰设计都要被颠覆——要知道,现有汽车内饰设计的格局是由功能需要决定的,当造型的基础——功能需求发生根本的改变,造型必然随之变化。

正好我本科毕业设计最后演变成了“自动驾驶服务系统”,对这块比较敏感,当我看到奔驰 S 级轿车的这段视频,马上有了一大串问题,搜索了一下其他人有没有这样的疑惑,于是发现了下面这篇文章,翻译成中文,与大家分享。
Continue reading “译言:你的任务,设计自动驾驶车辆内饰”

译言:可穿戴科技的悖论

可穿戴科技的悖论

从今天起往后,我会陆续翻译一些我觉得比较有意思的文章,刊发在博客上,以供大家参考交流。这些文章会放在Blog>Translations类别下。

译言第一期:可穿戴科技的悖论

Google Glass这样的可穿戴设备能在不分散我们对现实世界注意力的情况下加强我们的活动吗?

作者:Kent Eisenhuth, 翻译:吴瑞东

原文:http://www.technologyreview.com/news/517346/the-paradox-of-wearable-technologies/
Continue reading “译言:可穿戴科技的悖论”