译言:可穿戴科技的悖论

可穿戴科技的悖论

从今天起往后,我会陆续翻译一些我觉得比较有意思的文章,刊发在博客上,以供大家参考交流。这些文章会放在Blog>Translations类别下。

译言第一期:可穿戴科技的悖论

Google Glass这样的可穿戴设备能在不分散我们对现实世界注意力的情况下加强我们的活动吗?

作者:Kent Eisenhuth, 翻译:吴瑞东

原文:http://www.technologyreview.com/news/517346/the-paradox-of-wearable-technologies/
Continue reading “译言:可穿戴科技的悖论”

从MIT到韩愈

from MIT to HAN Yu
早晨看到MIT建筑学院的一则参数化视频,想到去年这个时候我在学校一个人自修参数化造型,在毕设的一股冲劲下把参数生形入门的知识掌握了,做了些见不得人的造型试验。用在毕设里的参数概念也是不痛不痒的学生式折腾。

一晃一年过去了,这一年经历的事情非常丰富,丰富得应接不暇以至晕头转向、忘乎所以。

看着视频里MIT的家伙们做着我以前折腾过和想折腾的东西,而自己已经很久没再在那方面努力,似乎半途而废,不禁想到韩昌黎的那句话:“业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。”特别是“毁于随”,感触颇深,与大家共勉了。